-
Deswegen wäre zu wünschen, dass das 'hohe Maß an Abstimmung' erreicht wird, das Außenminister Fischer erreichen zu wollen angibt.
من هنا الأمل بأن يصل المرء إلى ‘مستوى عال من التوافق’ على حد ما عبّر عنه الوزير فيشر.
-
Das hohe Niveau der Restaurierungsarbeiten sowie die
Verwendung traditioneller Baumaterialen, wann immer möglich, habe zudem zu
einer Rückbesinnung auf traditionelle Baustile geführt und den lokalen
Bausektor wieder belebt. So seien soziales Gefüge und historische Identität der
Stadt gefestigt worden.
إن المستوى العالي الذي تميزت به أعمال الترميم واستخدام مواد بناء تقليدية كلما كان ذلك ممكناً أيقظا
مجدداً الشغف بأساليب البناء التقليدية، مما أنعش قطاع البناء المحلي. وبذلك تم دمج الجانب الاجتماعي
بالهوية التاريخية للمدينة.
-
Als "Beleg für die Qualität des innermuslimischen Dialogs" verwies der
Bundesinnenminister auf eine gemeinsame Grundsatzerklärung. Sie bekräftigt:
Für ein gutes Zusammenleben ist nicht allein Gesetzestreue ausschlaggebend,
sondern auch der Konsens aller Menschen über gemeinsame Verhaltensregeln
im Alltag.
أشار وزير الداخلية إلى إعلان مبادئ مشترك اعتبره „دليلاً على المستوى العالي للحوار الإسلامي
الداخلي“. حيث أكد الإعلان أن الالتزام بالقانون لا يعتبر المعيار الوحيد للتعايش الجيد، وإنما أيضاً اتفاق
جميع الأشخاص على قواعد سلوكية مشتركة تحكم الحياة اليومية.
-
Wirtschaftsstaatsekretär Dr. Bernd Pfaffenbach, Bundesministerium für Wirtschaft und
Technologie und Staatsekretär Reinhard Silberberg vom Auswärtigen Amt begrüßten die
Teilnehmer, darunter eine Unternehmerdelegation der Industrie- und Handelskammer Baghdad,
und lobten die hohe Qualität der bilateralen Beziehungen zwischen Deutschland und der MENA
Region, sowohl im politischen, als auch im wirtschaftlichen Bereich und beim Kulturaustausch.
Hier kommt den deutschen Auslandsschulen eine wichtige Rolle zu.
فضلاً عن ذلك رحب كل من وزير الدولة بوزارة الاقتصاد والتكنولوجيا، د. بيرند بفافينباخ، ووزير الدولة
بوزارة الخارجية الألمانية، راينهارد زيلبربيرج، بالمشاركين ومن بينهم وفد ممثلي شركات تابع لغرفة
التجارة والصناعة في بغداد، وأثنى كل من وزيري الدولة على المستوى العال للعلاقات الثنائية بين ألمانيا
ومنطقة الشرق الأوسط، سواء في المجال السياسي أو الاقتصادي وكذلك في التبادل الثقافي، وهو المجال الذي
تقوم فيه المدارس الألمانية في الخارج بدور مهم.
-
Das hohe sportliche Niveau und die gute Turnierveranstaltung machten
Steinmeier, der selber früher Fußball gespielt hat, zuversichtlich für die nächste
WM in Südafrika 2010.
عبر شتاينماير، الذي كان يلعب كرة القدم في الماضي، عن ثقته في نجاح كأس العالم، الذي سيعقد في
جنوب أفريقيا عام 2010 ، وذلك بعد ما شاهد من مستوى رياضي عالي، فضلاً عن جودة تنظيم البطولة.
-
Die Bundeskanzlerin Angela Merkel begrüßte das von der Deutschen Akademie für
Technikwissenschaften (acatech) gemeinsam mit dem Bundesministerium für Bildung
und Forschung und dem Bundeswirtschaftsministerium entwickelte Konzept als gute
Basis für eine effektive, hochklassige interne Beratung der Bundesregierung in
innovations- und forschungspolitischen Fragen.
وجدير بالذكر أن المستشارة الألمانية قد رحبت بالفكرة التي تقدمت بها الأكاديمية الألمانية لعلوم التكنولوجيا بالتعاون مع الوزارة
الاتحادية للتعليم والبحث العلمي ووزارة الاقتصاد ووصفتها بأنها أساس جيد لتقديم الاستشارات عالية المستوى للحكومة الاتحادية
المتعلقة بقضايا البحث والابتكار.
-
Von den
Studienbedingungen in Erfurt ist der 26 Jahre alte Student beeindruckt: Er schätzt das hohe
akademische Niveau, aber auch die kontaktfreudigen Kommilitonen. Erfurt, sagt er, sei
„klein, ruhig und schön“.
أبدى
الطالب الذي يبلغ من العمر 26 عاماً إعجابه بالظروف الدراسية في إيرفورت، كما عبر عن تقديره
للمستوى الأكاديمي العالي وكذلك للزملاء المنفتحين على التواصل مع الآخرين. وحسب قوله فإن
إيرفورت "صغيرة وهادئة وجميلة".
-
Die Tunesier haben sich an die Touristen gewöhnt. Nach wie vor profitieren die Tunesier auch vom hohen Bildungsniveau der Bürger, das noch aus der Zeit datiert, als sich Tunesien anschickte, unabhängig zu werden.
لقد اعتاد التونسيون على حركة السياحة تلك واستفادوا من مستوى التعليم العاليٍ بفضل قرارات اتخذها التونسيون بعد حصولهم على الاستقلال.
-
Angeklagt sind hochrangige Verantwortliche, die in den "bleiernen Jahren" der Monarchie – insbesondere während des Kalten Krieges – die kaltblütige Repression für König Hassan II. organisierten.
المتهمون مسؤولون من مستوى عال من الذين أشرفوا في الفترة المسماة بـ"سنوات الرصاص" أثناء الحرب الباردة على تنظيم الحملات القمعية الدموية خدمة لعرش الملك الحسن الثاني.
-
Auch der Leiter der Friedrich-Ebert-Stiftung in Sanaa, Felix Eikenberg, sieht Anzeichen für eine Demokratisierung: Vor allem in den Kommunen sei die Opposition gut organisiert und lasse ihre Kandidaten oft nicht gegeneinander antreten.
كما يرى السيد فيلكس أيكنبرغ مدير مؤسسة فريدرش ايبرت في صنعاء أن هناك بوادر لتطبيق الديمقراطية في اليمن، خاصة وأن المعارضة على مستو عال من التنظيم في الأقاليم ولا يسمحون في الغالب لمرشحيهم بالتنافس ضد بعضهم البعض.